-
1 acqua a catinelle (тж. acqua come Dio la manda; acqua dannata или dirotta, a dirotto, a orci, a rovesci, a secchie)
проливной дождь, дождь как из ведра:Veniva giù un'acqua dannata. La stalla era vuota, ci allogammo le pecore, e noi alla meglio. (E. Pea, «Il forestiero»)
Дождь полил как из ведра; мы загнали овец в пустой хлев и сами кое-как устроились...Nasce una gran burrasca, che l'acqua cascava giù a catinelle. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
...Разыгралась страшная буря; дождь полил, как из ведра.Saliron la scala, usciron di chiesa; duravano i lampi, i tuoni e l'acqua a secchie (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Они поднялись по лестнице и вышли из церкви. Гремел гром, блистали молнии; дождь лил как из ведра.Frasario italiano-russo > acqua a catinelle (тж. acqua come Dio la manda; acqua dannata или dirotta, a dirotto, a orci, a rovesci, a secchie)
-
2 acqua
f.1.1) водаacqua bollente — кипяток (m.)
(fig.) questo non è caffè, è acqua sporca! — это не кофе, а бурда!
2) (pl.) воды3) (pioggia) ливень (m.), дождь (m.)2.•◆
acqua ossigenata — перекись водородаacqua tonica — тоник (m.)
acqua alta — (a Venezia) наводнение (n.)
acqua, fuochino, fuoco! — холодно, тепло, горячо!
fare acqua: la barca fa acqua — лодка течёт
fare acqua: la tua teoria fa acqua da tutte le parti — (fig.) твоя теория не выдерживает критики
è come bere un bicchier d'acqua — это легче лёгкого (это проще пареной репы; это пара пустяков)
ha fatto un buco nell'acqua — он ничего не добился (все его труды были напрасны; он трудился попусту)
in confronto al regime staliniano, quello di Chruščëv fu all'acqua di rose — хрущёвские времена, по сравнению со сталинскими, были "вегетарианскими"
ha l'acqua alla gola — a) (non ha tempo) он в цейтноте; b) (non ha scelta) он в безвыходном (отчаянном) положении
3.•ormai è acqua passata — кто старое помянет, тому глаз вон (что было, то прошло и быльём поросло; и снегом замело)
-
3 viene giti acqua a catini (или a catinelle; тж. viene giti un'acqua della madonna)
± дождь льет как из ведра:Si turbò il ciclo, venne giù acqua a catini. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Небо нахмурилось, и хлынул дождь.Continua a venir giù un'acqua della madonna. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
Льет так, что охота помянуть мадонну.Arrivò al paese che era già notte buia, e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
В деревню Пиноккио попал только поздней ночью. И так как было ненастье и дождь лил как из ведра, он прямехонько направился к дому феи.Frasario italiano-russo > viene giti acqua a catini (или a catinelle; тж. viene giti un'acqua della madonna)
Перевод: с итальянского на русский
с русского на итальянский- С русского на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Все языки
- Английский
- Русский